Fa uns deu
anys vaig anar a la Universitat Politècnica de València a unes
classes de rugbi. Jo mai havia sigut un esportista: ans al contrari.
M'agrada molt menjar i gaudir d'un bon plat en casa o fora. I
l'exercici el faig per obligació. Com aquella que em va dir que
menjava perquè "era la seua gasolina". En qualsevol cas,
m'abellia provar un esport nou i m'hi vaig acostar.
Quan vaig
entrar a l'edifici, vaig trobar-me uns paperets que anunciaven alguns
cursos, supose que del Rat Penat, de llengua valenciana. En
aquella època, usar el sintagma llengua valenciana o els mots
este o deprendre, era poc menys que una heretgia, vist
des de l'òptica de la majoria de persones que es preocupaven de
veres per la llengua (valenciana). Hui en dia encara aborrona alguna
persona, però la majoria dels valencians que usem la nostra llengua
en el dia a dia i en totes les esferes de la nostra vida estem
comprenent a poc a poc que el procés pel qual eixos vocables van ser
prohibits o exclosos de la narrativa oficial, diguem-ne estàndard
valencià, eren per motius ideològics i polítics, de
xocs brutals entre identitats sociopolítiques arrastrades des dels
dies violents de la transició, anomenada Batalla de València.
Tanmateix els motius es revestien com a raons merament lingüístiques,
tot i que era ans al contrari.
Entrada aprendre al DIEC |
En qualsevol
cas, tant aprendre com deprendre i ensenyar-se
són verbs que usem els valencians per a referir-nos al procés
d'"adquirir el coneixement o la pràctica (d'alguna cosa) a
través de l'estudi, l'atenció, l'experiència", segons el DNV.
Com a tals, els valencians hauríem d'usar els tres, ja que el bon ús
de la sinonímia és vital per a arribar a crear textos cohesionats
lèxicament. Ara bé, l'extensió territorial de tots tres és
diferent. Mentre que aprendre s'usa en tot el domini
lingüístic valenciano-català, deprendre és privatiu de les
terres valencianes i d'alguns pobles de les províncies de Tarragona
i Terol, o siga, d'alguns pobles de la part meridional del dialecte
nord-occidental. Ensenyar-se encara està més restringit,
atés que sols l'usem els valencians, segons informacions del DCVB.
Entrada aprendre al DNV |
Fet i fet,
el triomf d'aprendre s'explica tant per la major presència en
les terres de parla catalana, com també, i açò no ho deuríem
menystindre, per la similitud amb l'espanyol aprender.
Qualsevol que s'ho propose podrà comprovar que quan una solució
morfològica de l'estàndard oriental s'acosta a l'espanyol, esta
s'assimila molt més ràpidament pels parlants que si divergix o
s'allunya de la llengua de Cervantes. El DIEC, per tant, sols registra l'entrada aprendre però no deprendre. En tots dos casos la r de l'infinitiu, i del futur i condicional que se'n deriven, no es pronuncia. Trobe que l'Institut hauria d'incloure en el seu diccionari la variant valenciana i nord-occidental, i també caldria afegir el sentit pronominal d'ensenyar, propi del valencià, incloent-hi la marca territorial val. Justament aquesta reivindicació, la de les marques dialectals o territorials, ha sigut demanada per lingüistes de tot el domini idiomàtic.
Pel costat
d'ensenyar-se, sobta que els valencians usem el mateix verb
per a les dos cares de la moneda: per a "instruir" i per a
"adquirir coneixement". Un professor ensenya
valencià als alumnes i els alumnes s'ensenyen valencià. Com
podem veure, sols canvia la proforma que hi afegim. Tanmateix, este
fenomen no és únic en el món de la Romània. En francés usen el
verb apprendre també per a les dos accions. D'esta manera un
professeur apprend valencien aux élèves i les élèves
apprennent valencien. La primera frase també es podria dir un
professeur enseigne valencien aux élèves, però és menys comú.
En italià
estàndard, els dos verbs són insegnare i imparare, de
manera semblant als espanyols enseñar i aprender. Tot
amb tot, les llengües o modalitats lingüístiques itàliques
meridionals, entre les quals hi ha el napolità, utilitzen un mateix
verb per a les dos accions, com fem en valencià o en francés,
provinent del llatí imparare.
En napolità este verb és imparà, i ix en una cançó
popular d'eixa terra, que Sofia Loren ha interpretat: Che m'hê imparato a fà (Per què m'has ensenyat a fer[-ho]). Vos en deixe el
vídeo perquè hi pegueu una mirada. A partir d'eix ús en les
llengües del migjorn itàlic, els italians meridionals usen
inadequadament el verb italià imparare per a totes dos
accions quan parlen italià estàndard, com ens informa el meravellós diccionari
Hoepli en l'accepció 4 de l'entrada del dit verb.
Al remat no
voldria crear la impressió que hem de fugir de l'aprendre per
a caure en el deprendre o l'ensenyar-se únicament.
Aprendre és merescudament, per extensió geogràfica, el mot
general en l'estàndard general. No obstant això no té trellat que
des d'una òptica solament valenciana, en un context valencià, no
hàgem usat en els nostres escrits les variants en desgràcia. I ens
ho deuríem mirar. Sobretot si a partir d'enguany es crea un nou
mitjà de comunicació públic valencià que tinga altra vegada
l'objectiu de difondre un model de llengua estàndard, que per
definició ha de ser acceptat per tots els valencians.
PS: Gràcies a un usuari, de qui desconec el nom, he pogut assabentar-me que que m'hê imparato a fà? vol dir per què m'has ensenyat a fer[-ho]? i no què m'has ensenyat a fer?. Vos agraïsc de tot cor les vostres suggerències, així que continueu fent-me'n!
PS: Gràcies a un usuari, de qui desconec el nom, he pogut assabentar-me que que m'hê imparato a fà? vol dir per què m'has ensenyat a fer[-ho]? i no què m'has ensenyat a fer?. Vos agraïsc de tot cor les vostres suggerències, així que continueu fent-me'n!