El Nadal ja ha passat. Sovint emprem en aquesta
època un vocabulari i una fraseologia específics que estan massa
interferits per l'espanyol, el francès a la Catalunya Nord i
l'italià a l'Alguer. Provarem ací de descriure els errors més
comuns que s'han fet durant aquesta festa. En aquesta primera entrega ens referirem al lèxic però en entrades posteriors inclourem aspectes de morfologia i de sintaxi.
El dia 1 de gener té el nom
supradialectal de (el dia de) Cap d'Any.
En alguns indrets també hi trobem la denominació (el
dia de) Ninou, ben documentada també
en època antiga. En alguns pobles també diuen el
primer de l'any o el
primer d'any com es pot comprovar en el
magnífic Atles Lingüístic del Domini Català, consultable en
línia. L'any nou el reservarem doncs per a l'any
que comença, millor que no per al dia puntual de l'1 de gener.
Encara que la felicitació feliç any nou està acceptada
normativament, creiem que la genuïna i pròpia és bon any o
bon any nou.
Sembla que ja comencem a desterrar els termes Nit
Bona i Nit Vella per abraçar la nit de Nadal i la
nit de Cap d'Any. Ens hi referim a les nits que comencen la
vespra del dia de Nadal o la del dia de Cap d'Any i que s'allarguen
fins a l'alba d'aquests dies. Darrerament trobem que s'omet la nit
i diem festa de Nadal / Cap d'Any, sopar de Nadal / Cap
d'Any, etc. per referir-nos a la festa o sopar del 24 o 31 de
desembre, no del 25 de desembre o l'1 de gener. No crec que siga un
ús condemnable, tot i que el terme festa de Nadal s'ha usat
tradicionalment per a designar la del 25 de desembre. Fet i fet, això
respon al canvi social en les celebracions, ja que en el passat
solien ser religioses i diürnes, mentre que ara predominen, sobretot
entre els joves, les festes laiques i nocturnes.
En relació amb aquest
canvi de festes, el conseller d'Economia
del govern valencià va escriure recentment un
article on denunciava la pèrdua del segon dia de Nadal al País
Valencià. Traduesc de l'espanyol:
És
interessant recordar que no és tradició valenciana el sopar
familiar de la nit de Nadal, que es vivia d'una altra manera. Els de
missa anaven a missa, a la Missa del Gall, i en acabant a casa es
feien una xocolata o alguna altra cosa: un
ressopó. [...] La tradició castellana del
sopar de la nit de Nadal ha penetrat en moltes llars valencianes i ho
ha fet sobretot perquè ha omplit el buit que deixa la necessitat
d'una segona trobada familiar en aquesta festa. Una trobada que
moltes famílies ja no poden celebrar el segon dia de Nadal perquè
és feiner.
Afortunadament a Catalunya
encara és festa el dia de Sant Esteve (o segon
dia de Nadal) i mengen canelons fets
amb les sobres del dia anterior. Per cert, amb aquest dia tenim la
locució verbal durar de Nadal a Sant
Esteve, amb el significat de durar molt
poc. De la mateixa manera que la nit de Nadal és tradició
castellana, la nit de Cap d'Any és una tradició també relativament
bastant recent.
El
naixement de Jesús representat per
figuretes o persones i
un decorat té
noms diversos arreu del territori. Un terme
supradialectal podria ser naixement
(pronunciat
naiximent en
alguns indrets), que el DCVB recull, però
no sabem si ha arrelat alguna vegada popularment.
A les Illes
Balears i de
Tarragona cap al sud (incloent-hi per tant el País Valencià i les
terres de l'Ebre) d'això en diem
betlem. A
la Catalunya Vella en diuen pessebre,
pronunciant-ho amb es sorda. En la llengua antiga s'escrivia pesebre,
amb una es, i en aquelles terres on es conserva el terme amb el
sentit de menjadora
d'animals, segueix pronunciant-se amb es sonora. Sembla per tant que
pessebre, pronunciat
amb es sorda i escrit amb dues esses, és
un espanyolisme, com molt bé han denunciat mossèn
Alcover al DCVB o Eugeni Reig en
un article al Punt. Alcover deia: «La
pronúncia pessebre amb
s sorda,
en els llocs de parlar no apitxat, és deguda segurament a haver pres
el mot pesebre en
la || 2 [accepció de representació nadalenca] del castellà,
mentres que la pronúncia amb z sonora
(pesebre) en
la || 1 [accepció de menjadora d'animals], en altres comarques, i la
grafia pesebre que
és constant en els escrits antics, indiquen la llegitimitat [sic] de
l'origen llatí del mot en català». El
Diccionari
Normatiu Valencià sols arreplega la forma pròpia pesebre.
El DIEC no sols continua permetent pessebre
amb el
sentit únic
de
representació
nadalenca sinó
que no inclou la forma genuïna en cap
sentit, ja que al Principat a la menjadora
d'animals li diuen grípia.
Fet i fet, les llengües del
nostre entorn com el francès, l'italià o el portuguès diuen
pesebre a
aquesta representació: crèche (cognat
de grípia),
presepio i
presépio, respectivament.
Pareu esment a l'única es! Hauríem
doncs d'elevar pesebre
a mot supradialectal? Sembla raonable.
Caganer, figura pròpia del nostre pesebre |
En aquest pesebre trobem
diferents figures bíbliques. La central és l'Infant Jesús: si
volem que es diga igual a tota la catalanofonia, hauríem d'evitar
noms com Nen
o Xiquet Jesús.
A més en francès també es diu Enfant
Jesus. En valencià també té el nom
popular i ben viu de Jesuset.
Els homes que segons la tradició portaren
or, encens i mirra a Crist nat s'han
dit sempre els
Reis o,
en algunes viles i pobles valencians, els
Reixos. Si es vol, amb un gir
estilístic, podem dir-ne els Reis
d'Orient, però la
forma els Reis
Mags no
té tradició popular a les nostres terres, malgrat
que siga més fidel a la Bíblia
i
que tinga un ús ben extens a tota la Romània (los
Reyes Magos, les Rois Mages, i Re Magi
...).
Vegeu com Bibiloni ens explica al
seu blog
que els mags eren savis astrònoms (anglès magi
o
wise men),
no prestidigitadors que trauen conills de capells (anglès
magicians).
A les Illes no usen l'article salat en
aquest cas i ho diuen de la mateixa manera que els continentals.
Els
Reis participen la nit
de Reis (la del 5 al 6 de gener) en
una cavalcada, que
sembla ser bastant moderna i
d'origen valencià,
ja
que la primera va ser la de l'any 1866 a Alcoi
(l'Alcoià). El
dia de
Reis, el
6 de gener, porten
regals als infants. El
nom del rei caucàsic rep el nom de Melcior,
no Melxor.
Malgrat que els Reis són
segons la tradició homes, en 1937 quan València era capital de la
II República Espanyola, es va fer una cavalcada laica on les tres
Magues de la festa de Gener (potser haurien de ser Reines?)
portaven els noms de Llibertat, Igualtat i Fraternitat. Enguany s'hi
ha tornat a fer amb el suport de la batllia valenciana, i no amb poca
polseguera
mediàtica.
Per últim, algunes
empreses tenen la tradició nadalenca d'obsequiar els treballadors
amb un conjunt de productes gastronòmics. Sembla que des de les
institucions lingüístiques s'ha optat per traduir com a panera
de Nadal el que l'espanyol denomina
cesta de Navidad.
El francès en diu colis
(paquet, comanda) de Noël
i l'anglès opta per Christmas box
(caixa) o Christmas hamper
(cistell).
Tanmateix, amb una cerca a Google veiem que
la cistella
li guanya el joc a la panera.
Jo mateix he sentit caixa de Nadal de boca d'amics filòlegs . It's up to you!
Molt interessant, gràcies!
ResponEliminaGràcies pel comentari, Neus. Acabe de veure'l ;)
EliminaMolt interessant, gràcies!
ResponElimina